Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
Модератор: Ириша
Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
Совсем недавно я попробовал свои силы в переводе рассказов. К сожалению, столкнулся с определенной сложностью перевода названий екоторых предметов дамского туалета. Легко себе представляя значение слов вроде Leotard, Unitard, Bodysuit, совершено не представляю, как это могло бы звучать на русском. Словарный перевод этих слов - трико, однако лично меня пузырящиеся на коленях подштанники и визкультурные штаны, образ которых приходит на ум при слове "Трико", вызывают абсолютно не те ассоцииации... Есть ли более корректный перевод?
Re: Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
Приведи по предложению с теми словами, что ты написал(а)...я попробую осмыслить это....
Re: Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
Вобщем-то вопрос стоит именно общий: эти предметы вообще имеют названия в русском языке?
Пример (из того же рассказа о школе балета)
The tutu was long sleeved leotard that reached down to the wrists.
Впрочем, тут перевод, конечно сам по себе напрашивается, пачка (хотя это и не совсем то), но это частный случай. Обычно речь идет о предмете одежды, комбинирующем майку и трусики в одно целостное нечто, Unitard может также включать в себя лосины и перчатки, вплоть до капюшона. Вот как это перевести?
Также, буду благодарен, если переводчики поопытнее подскажут, как правильнее было бы перевести "male to female bodysuit" примененная мной конструкция "костюм для превращений" выглядит коряво, а главное, не отражает сути девайса. хотя, возможно, я не прав.
Спасибо.
Пример (из того же рассказа о школе балета)
The tutu was long sleeved leotard that reached down to the wrists.
Впрочем, тут перевод, конечно сам по себе напрашивается, пачка (хотя это и не совсем то), но это частный случай. Обычно речь идет о предмете одежды, комбинирующем майку и трусики в одно целостное нечто, Unitard может также включать в себя лосины и перчатки, вплоть до капюшона. Вот как это перевести?
Также, буду благодарен, если переводчики поопытнее подскажут, как правильнее было бы перевести "male to female bodysuit" примененная мной конструкция "костюм для превращений" выглядит коряво, а главное, не отражает сути девайса. хотя, возможно, я не прав.
Спасибо.
Re: Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
Насчёт слрова "Leotard".Слово "трико" даже в значении приводимом словарём multitran.ru "мужская одежда 17-18 в веках" ,конечно здесь не корректно.Вы правы-речь идёт о женском костюме из эластичной ткани для занятий аэробикой,гимнастикой,балетом.Я слышал русское название-трессе(даже рассказ был здесь типа "Небесная ласточка" (ныне исчез).А можно так и оставить,дав в конце текста разъяснение.
Re: Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
Leotard и Unitard. Действительно оба слова можно перевести как "трико". Обычно это спортивный костюм гимнастов, что-то вроде комбнезона из эластичной ткани с открытыми стопами и руками, или кистями рук, в которых занимаются артисты балета, спортсмены и цирковые гимнасты. Есть еще Baketard - тоже эластичный костюм только он не какрывает ноги. Получается что-то вроде шортиков соединенных с топиком.
Leotard можно также перевести как "колготки".
Bodysuit изначально - это мужское боди, хотя сейчас это название применяют к костюму для гимнасток, похожего на закрытый купальник с рукавами или без них.
Leotard можно также перевести как "колготки".
Bodysuit изначально - это мужское боди, хотя сейчас это название применяют к костюму для гимнасток, похожего на закрытый купальник с рукавами или без них.
Re: Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
male to female bodysuit - это фетишистская примочка, можно сказать вторая кожа.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Re: Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
Вот еще
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Re: Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
Mary_Ann: благодарю, сердечно! у меня нет проблем с тем, чтобы понять, что означают приведенные понятия, проблема, как назвать это на русском языке, чтобы не звучало коряво. За картинки - благодарю, видеть пока этот изврат не доводилось.
Re: Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
Привет,вот тебе полезная ссылочка(http://images.google.com/images).Здесь можно посмотреть изображения практически любых элементов одежды,белья и т.п.
Назвывать леотард колготками я бы не стал.Вот есть такое словечко "tights",его можно истолковать и как "колготки",если подходит по контексту.Но обычно вэтом качестве оно почти не применяется.Насколько я понял(пришлось догадыватся,в словарях нет) это -лосины или легинсы.Чулки и колготки обычно называют иначе.
Назвывать леотард колготками я бы не стал.Вот есть такое словечко "tights",его можно истолковать и как "колготки",если подходит по контексту.Но обычно вэтом качестве оно почти не применяется.Насколько я понял(пришлось догадыватся,в словарях нет) это -лосины или легинсы.Чулки и колготки обычно называют иначе.
Re: Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
tights могут быть использованы в значении "лосины", "трико", однако это бывает редко. pantyhose, насколько я помню, в значении ином, кроме колготок не встречается, такое название колготок превалирует в американских текстах, в английских чаще пользуют tights. ИМХО.