Страница 2 из 2
Re: Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
Добавлено: Сб ноя 11, 2006 10:17 pm
Roman
Возможно нам с Вами попадались разные тексты. tights-в значении "колготки" видел от силы пару раз и то, в этих случаях это толкование не было единственно возможным в контексте. Лосины, легинсы - пожалуй, на мой взгляд, наиболее верное толкование этого словечка. Напридумали, фашисты, на наши головы. В русском всё ясно - если это колготки, то никак ничто иное. Мне кажется в понятие tights каждый автор вкладывает своё содержание. Вполне возможно, что жёсткой привязки к конкретному элементу одежды нет. Если подойти буквально- tights-"то, что надевается на бёдра". Вот в этом столь широком изначальном значении суть расхождений и не пониманий. На бёдра можно надеть что угодно, от чулок до колготок "со всеми остановками".
Re: Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
Добавлено: Вс ноя 12, 2006 5:24 pm
Ириша
Непереводимая игра слов /Бриллиантовая рука/
В русском языке тоже есть много того, что называют по-разному. Те же колготки кое-кто называет "капроном", а сахар - "песком". Перевести это на английский или немецкий и мало кто поймет о чем речь. Все это можно назвать слэнгом, а слэнг нужно понимать буквально и знание инстранных языков тут не поможет, хотя их все же лучше учить, а при переводе на родной язык не выдергивать слова из контекста.
Re: Вопрос специалистам по переводу (элементы одежды)
Добавлено: Ср ноя 15, 2006 12:00 am
Roman
А пожалуй верно.Нам говорили на уроках английского,что "надо видеть текст,а не слова".В общем-то к данной ситуации применима поговорка:"За деревьями леса не видно".Немножко мы увлеклись и оторвались от земли,"взгляд устремив свой в выси горнии".Спасибо,что вернула нас(меня во всяком случае)на грешную землю.Хоть для этого и пришлось носом в лужу сунуть,иногда это единственно возможный способ.